먼저 몇 가지 핵심 용어를 정의 해 보겠습니다.
조항 : 동사와 대개 주제를 포함하는 문장 구조 단위.
상대 조항 (Relative Clause) : 무언가 또는 누군가에 대한 정보를 구체화하거나 제공하는 절. 일반적으로 상대 대명사 (who / who / who / which / that)로 시작합니다..
대상 (Object) : 동사의 동작에 의해 영향을 받거나 영향을받는 단어 나 단어 그룹.
- 그녀는 모든 자두를 먹었다..
자두가 대상이다..
제목 : 동사의 행동을 수행하는 단어, 문구 등 :
혼자서 두 개의 브레이드를 만드는 법
- 그는 사진을 찍었다..
- 다리가 너무 길다..
그와 다리는 주제입니다..
대명사 : 명사 대신에 사용 된 단어 (나, 너, 그, 그녀 등. 또한 나, 누가, 누구,이 등)
상대 대명사 : 다른 (선행) 절에서 명사를 나타내는 대명사.
프랑스어의 Que와 Qui는 Who / Whom, which and that이 영어로하는 것과 같은 방식으로 상대 절을 소개하는 데 사용되는 상대 대명사이지만 각각의 문법적 용도는 다른 규칙을 따릅니다..
어느 쪽과 같이, Que와 Qui는 같은 의미를 지니지 만, 어느 쪽과 어느 쪽이 영어로 문법적으로 교환 가능합니다 (상대 절이 독립적 인 경우는 제외). Que와 Qui는 프랑스어로되어 있지 않습니다..
퀴
Qui는 문장의 직접적인 주제를 다시 언급 할 때 전적으로 사용됩니다.
- La rose qui est dans le jardin.
- 장미는 정원에있다..
여기서 Qui는 장미를 동사의 주제로 언급합니다..
- La famille qui vous a accueillie.
- 너를 데려 간 가족.
Qui는 famille을 말하며, 이것은 당신을 데려가는 행동을하는 것입니다..
Que
한편, Que는 문장의 객체를 다시 참조 할 때 독점적으로 사용됩니다.
- Voici le bus que j';attendais.
- 여기에 / 나는 내가 기다리고있는 버스가 온다..
Que는 기다렸던 버스를 말합니다 (따라서 동사의 수신 지점입니다).
- 그물로서의 veut le verre que tu?.
- 그는 당신이 청소 한 유리를 원해..
여기 Que는 유리를 말하며, 이는 청소의 직접적인 목적입니다..
Que에서 ';e';의 생략
중요한 구분 특징은 Que와 함께 다음 단어의 첫 번째 문자가 모음 인 경우 ';e';가 생략 (생략 / 단축)되고 아포스트로피로 바뀝니다. 이것은 Qui와는 다릅니다.
- La bouteille qu';il라면? 드라 동굴.
- 그가 / 지하실에서 가져온 병.
- 라 bouteille qui? t? 과외.
- 개봉 한 / 병.
Qui / Que 대 Who / Whom
Que와 Qui의 사용의 다른 중요한 차이점은 영어와 달리, 프랑스어는 상대 대명사 사용시 생체와 비활성 객체 (사람과 사물)간에 차이를 만들지 않는다는 것입니다.
Que와 Qui는 사람들을 지칭하는 데 사용될 수 있지만, 영어에서는 Who 또는 Whom 만 사용할 수 있습니다.
- 통행인이 지나치게 빠르다.
- 방금 지나간 운전수
- Les amis auxquels je pense
- 내가 생각하는 친구들
( ';Auxquels';은 프랑스어로 ';Que';의 복수형입니다. ';Auxquels';의 단 하나는 ';qui';- ';';누구에게 ';';auxquels ';의 루트';que ';를 관찰하십시오.)
하나는 진술 할 수 없다 :
- 길 건너는 아이.
- 내가 도와 준 목사
Who / Qui 대 Whom / Que
그럼에도 불구하고, 영어는 문장의 주제 나 대상을 구분할 때 사람과 사람을 구분할 때 구분하지 않습니다. 물론, 객체를 참조 할 때 사용되며, 문장의 제목을 말할 때 누가 사용되는지 :
- 그는 1 등상을 수상한 사람입니다..
- 개똥 지옥에 갈까요? 르 그랑프리.
여기 누가 사람을 가리키며, 사람은 이기기위한 행동을하고 (따라서 대상이됩니다), 반면에 :
- 이 사람이 내가 만난 사람이다.
- C';est la personne que j';ai rencontr?.
여기는 사람을 가리키며, 그는 만날 동사의 대상 (수신자)입니다..
참고 : 질문 대명사 인 Qui는 또한 다음을 의미합니다.
- C';est qui? (또는 더 정확하게 프랑스어 : :Qui est-ce?:)
- 누구인가?
결론적으로, 이것이 지금 할 수있는 영어와 달리, 프랑스어의 상대 대명사는 절대로 빼낼 수 없다.
- C';est la bague je veux.
프랑스어 (정확한 구조는 :C';est la bague que je veux:입니다)에서는 의미가 없습니다 :
- 이 반지가 내가 원하는 반지 야..
영어로 꽤 받아 들여진다..
꽤 많은 차이점이 있기 때문에, 다른 언어로 글쓰기 또는 번역 할 때 좋은 문법과 사전을 사용할 수있는 것은 항상 좋은 생각입니다. 그러나 아무것도 네이티브의 도움을 대체하지 않습니다. 기업에 관해서는, 개인적으로 그 라인에서 일한 적이 있는데, 효과적으로 외국 시장에 도달하기 위해 전문적인 번역 서비스보다 더 나은 가치를 안다..