실제로 그것은 단지 20 년 전에 끝났지 만, 필기 또는 타자기 번역의 시대는 우리 대부분이 그들이 그것을 전혀 기억하지 않는다면 향수에 대한 것이 아닙니다. 최신 워드 프로세싱 소프트웨어의 절충 및 붙여 넣기 기능에 중점을 둔 오늘날의 번역가에게 연필과 지우개로 번역본을 제작 한 시간은 거의 상상할 수 없습니다. 타자기와 수정 유체. 그런데 번역 과정이 극도로 노동 집약적이라는 사실을 부인할 수는 없습니다..
기술 및 제조 기업을위한 컨텐츠 자동화
PC는 현대 번역 사업에서 분명하고 필수적인 도구입니다. 우리 사업의 컴퓨터 화로 우리는 훨씬 더 생산적으로 될 수 있었고 엄청난 †™ googleable†™ 참고 자료 덕분에 더 많은 세련된 텍스트를 만들 수있었습니다. 여러 해 전에. 그럼에도 불구하고 모든 비즈니스 소유자가 고급 워드 프로세싱 소프트웨어 외에 번역 프로세스를보다 효율적으로 수행 할 수있는 다양한 도구가 있음을 알고 있습니다. 다음은 몇 가지 팁입니다..
1. 최대한 많은 참조 작업의 디지털 버전을 가져와야합니다. 많은 사전, 백과 사전 등도 CD로 제공됩니다. 이렇게하면 무거운 책을 통해 리프팅하는 번거 로움을 덜어 줄 수 있으며 마우스를 몇 번 클릭하여 필요한 용어를 찾을 수 있습니다..
2. 고품질의 전문 용어 데이터베이스 소프트웨어 (TRADOS 또는 신뢰할 수있는 다른 브랜드)를 확보하십시오. 사용자 정의 된 데이터베이스를 구축하는 데 시간이 좀 걸리지 만 중요한 볼륨에 도달하면 고객 별 용어를 일관되게 사용하고 즉시 검색 할 수 있습니다..
3. 고객에게 레이아웃 요구 사항에 대해 문의하십시오. 특히 이국적인 형식의 문서의 경우 클라이언트가 실제로 편집 목적으로 복잡한 레이아웃 기능을 복사하는 데 어려움을 겪고 평범한 레이아웃을 선호하는 경우 시간이 낭비 될 수 있습니다. 아웃.
4. 번역중인 문서와 유사한 문서를 클라이언트가 이미 작성했는지 확인한 후 사본을 얻을 수 있는지 물어보십시오. 이것은 바퀴를 다시 발명하는 것을 막을 것이고, client†™ s 기존 용어와 일치를 지킬 것입니다.
마지막으로, 모든 종류의 도구가 프로세스 속도를 높이는 데 도움이되었지만 실제 번역 프로세스 자체는 지금까지 상당한 정도로 컴퓨터 화되지 않았습니다. 번역 메커니즘을 자동화하기위한 대부분의 노력은 제작보다는 복제에 초점을 맞추고 있습니다. 번역은 오랫동안 올 것이고, translator†™ s 두뇌 안에 실행되는 순수하게인지 기술 및 소프트웨어의 아무 양도 대체 할 수 없다.