고객이 계약서에 서명하도록 요청하는 것처럼, 번역사는 귀하의 기존 또는 잠재 고객에게 귀하의 서비스 약관에 동의하라고 요청할 수 있습니다. 작업을 수락하기 전에 클라이언트와의 서비스 약관에 동의하는 것이 중요합니다. 일부 고객은 일반적인 서비스 조건이 무엇인지 알려주지 만, 종종 협상을위한 여지가 있습니다.
고객이 누구인지에 따라 서비스 약관의 인쇄본에 서명하도록 요청하거나 서비스 약관이 요약 된 전자 메일을 보낼 수 있습니다. 고객과의 계약은 먼저 프로젝트, 단어 단위 비율, 단어 개수가 원본 또는 대상 개수를 기반으로하는지, 프로젝트 마감 시간, 파일 형식 및 배달 방법을 기반으로하는지 요약해야합니다.
사업 & 사회 - 번역 및 해석 산업 : 모든 단어가 중요한 이유
정기적으로 일하는 클라이언트가 있더라도 작업을 시작하기 전에 모든 사람이 동의하도록 프로젝트의 기본 요소를 요약해야합니다. 일반 클라이언트의 경우 이것은 프로젝트의 만기 날짜 및 지불 률을 확인하는 전자 메일 형식과 특별한 지시 사항.
프로젝트 사양 요약에 따라 위와 같이 지불 조건 외에도 자신의 서비스 약관을 포함시켜야합니다. 다음은 프리랜서 번역가가 사용하는 일반적인 용어 중 일부입니다. 이 모든 조건이 모든 번역자에게 적용되는 것은 아니므로, 귀하에게 중요한 단어를 선택하고 귀하의 특정 상황에 맞게 단어를 수정하는 것이 중요합니다.
- 인보이스 발행일로부터 X 일 후에는 어떠한 클레임도 고려되지 않습니다. 대행사가 수정을 요청할 수있는 기간을 정하고 번역에 문제가 있다는 것을 알려줄 수 있어야합니다. 몇 달 후 다시 방문하는 대행사가 간신히 기억하는 프로젝트에 대해 불만을 제기하고 싶지는 않습니다 그러나 최종 고객으로부터 피드백을 얻기 위해 대행사 시간을 제공해야합니다. 따라서 2 주에서 1 달 사이의 시간 제한은 아마도 합리적입니다..
- 법의 한계 내에서 모든 청구는이 송장 금액으로 제한됩니다. 이와 같은 절은 고객이 자신의 작업에 만족하지 않으면 가장 많이 할 수있는 것은 지불을 거부한다는 것을 고객에게 알립니다. 예를 들어, 자신의 지불을 잊어 버리고 번역을 추가로 편집하는 데 드는 비용을 지불 할 수는 없습니다. 그러나 특히 직접 고객을 위해 번역하는 경우 고객이 번역 오류로 인해 고소당한 경우 고객이 합법적으로 손해에 대해 고소 할 수있는 상황이있을 수 있습니다. 번역 대행사가 아닌 고객으로부터 업무를 수락하기 전에이 사실을 명확히 밝혀야합니다. 직접 고객을 위해 일하는 번역사는 고객이 자신의 업무에서 실수로 인해 합법적이거나 재정적 인 요구를하는 경우 전문가 책임 / 오류 및 누락 보험을 강력하게 고려해야합니다. 미국 번역가 협회 (American Translators Association)는 계열 보험 기관을 통해 이러한 유형의 보험을 제공하며, 독립 대리인도이를 판매 할 수 있습니다.
- 고객의 서비스 약관은 번역사가 서면으로 승인 할 때까지 유효하지 않습니다. 이렇게하면 고객이 서명하지 않은 계약을 준수해야하는 책임을지게됩니다. 예를 들어, 고객은 프로젝트가 끝난 후 다시 돌아올 수 없으며 :번역사 계약은 고객이 우리에게 돈을 지불 할 때까지는 돈을받지 못한다고 명시합니다.:라고 말합니다.
- 고객이 최종 고객 또는 제 3 자에 고용되어있는 경우, 번역사의 사업 계약은 고객에게만 해당됩니다. 고객은 최종 고객 또는 제 3 자 지불 정책에 관계없이 동의 한대로 번역사에게 비용을 지불해야합니다. 본질적으로 고객 (번역 대행사 또는 프리랜서 프로젝트 관리자)이 최종 고객이 비용을 지불하지 않으면 고객이 여전히 고객에게 돈을 지불해야 함을 알립니다. 최종 고객이 귀하의 고객이 아닙니다..
- 번역사는 번역본에 대한 청구서가 완전히 지불 될 때까지 번역본에 대한 저작권을 보유합니다. 대여와 관련하여 고객과 계약을 체결 할 때 계약서에 달리 명시되어 있지 않는 한 번역 된 저작물에 대한 저작권을 포기합니다. 그러나 고객이 귀하에게 돈을 지불하지 않거나 전액을 지불하지 않으면 고용 계약의 종결을지지하지 않았습니다. 기본적으로이 조항은 고객에게 지불하지 않고 번역을 사용하는 경우 저작권 위반에 대해 고객 또는 최종 고객을 추적 할 수있는 옵션을 제공합니다.
- 프로젝트 지정 후 번역 프로젝트가 취소되면 번역사는 취소 시점까지 완료된 모든 작업에 대해 지불하게됩니다. 때로는 클라이언트가 잘못된 파일을 보내거나 프로젝트를 취소하거나 이미 작업을 시작한 후에 프로젝트의 크기를 줄입니다. 완료하지 않은 이상 전체 프로젝트에 대한 비용을 지불하지 않아야하지만, 번역을 통해 다른 작업을 수행 할 수 없으므로 이미 수행 한 작업에 대한 비용을 지불해야합니다. 평판이 좋은 클라이언트의 경우 취소 이유가 분명히 고객의 실수 인 한 문제는되지 않습니다..
- 고객이 번역자의 작업에 만족하지 못하면 번역사는 지불 조건이나 요율이 변경되기 전에 번역을 수정할 기회를 제공해야합니다. 당신이 번역가로서 얼마나 숙련 되더라도, 일부 고객은 당신의 일에 완전히 만족하지 않을 것입니다. 이 유형의 조항을 포함하면 (잘하면!) 귀하의 업무에 만족하지 않는다고 말하는 고객에 대해 귀하를 보호 할 것이며 지불하지 않거나 합의 가격을 할인받을 것입니다. 고객이 동의 한 지불 조건의 변경 사항을 가져 오기 전에 번역에 무엇이 잘못되었는지 구체적으로 알려주고 수정 기회를 제공해야합니다.